Vyšel nový trailer na druhou řadu seriálu Star Wars: The Bad Batch
Včera vyšla upoutávka na druhou sezónu animovaného seriálu Star Wars: The Bad Batch. více »
10 nových Star Wars seriálů a projektů!
Dnes byly představeny nové projekty, hlavně seriály rozšiřující svět Star Wars. Máme se na co těšit, tak si je pojďme představit. více »
Zemřel David Prowse, představitel Darth Vadera v původních filmech.
V úctyhodných 85 letech nás navždy opustil herec a kulturista David Prowse. Tohoto herce můžete znát díky jeho impozantnímu hereckému výkonu Temného Lorda ze Sith, Darth Vadera. více »
Přehled: Yoda v The High Republic, světelný meč z plasmy, Bane a SW Squadrons
V dnešním přehledu se podíváme na Yodu a jeho nastoupení v sérii The High Republic, realistický světelný meč nebo poslední letošní Star Wars komiks. Jak se to má s Darth Banem a co nás čeká u Star Wars: Squadrons? více »
Ewan McGregor se rozhovořil o chystaném seriálu s Kenobim
Filmový představitel Obi-Wana Kenobiho, Ewan McGregor (49 let), se vrátí do role mistra Jedi po 16 letech od premiéry Star Wars Epizoda III: Pomsta Sithů. Kromě toho potvrdil v pořadu Graham Norton Show, že s natáčením seriálu se začne v březnu 2021. více »

Sith spit - překlad

Napsal: Yellyman
Dne: 9.7.2013 22:52
Kategorie: Počítačové hry
Zpět na fórum

Vážení kolegové nerdi,
narazil jsem na jeden zapeklitý problém, kterým je překlad nadávky: "Sith spit!", používané zejména Kylem Katarnem ve video hře Star Wars: Jedi Knight II - Jedi Outcast.
Za český ekvivalent bych považoval naše "K čertu!", nadávka "K Sithu!" mi ale moc nesedí...
Pomůžete mi vykoumat volný překlad?
Budu vám vděčný!
Díky,
J.
Přidat komentář
Obrázek uživatele Aayla Secura
26-27
10. Červenec 2013 - 13:23
Našel jsem že: "Spit" je něco jako plivat (tfuj, tfuj, tfuj) takže: Tfuj, (ty odporný) sithe !
.PS.: Neříkej mi nerd :D

"Sometimes it takes courage to stick to one's believes, young Padawan, as any Jedi well knows."

+1
+3
-1
Obrázek uživatele AKRIK
28-29
10. Červenec 2013 - 15:04
to by odpovídalo volnému překladu, jestli mohu uvést tento příklad..
V L4D2 je spitter = což vám steam přeloží jako plivačka / plivač

Strach je velkou motivací.

+1
+1
-1
Obrázek uživatele EuvEn
26-27
EuvEn [Redaktor]
10. Červenec 2013 - 15:16
No ale "K Sithu", se normálně používá i v knížkách takže je to asi volně opravdu takhle přeložené :)

If we Lose Shepard, humanity may will follow - Mass Effect 2
May the force be with you - Star Wars

+1
+2
-1
Obrázek uživatele Trigatron
34-35
10. Červenec 2013 - 15:51
Nejprve trocha teorie: odkaz »
A teď... sithspit by se dalo asi přeložit (aby to znělo podobně), slovem "Fujtajksl, fujtajfl" - což vychází z německého Teufel, tedy čert. Aby to dávalo smysl, musel by se pravděpodobně vymyslet jednoslovný ekvivalent... nějaký novotvar. I když slovenské "Do Sitha!" se mi líbí. :)

"You may fire, when ready."

+1
+1
-1
Obrázek uživatele HorLukRos
30-31
HorLukRos [Bývalý admin]
10. Červenec 2013 - 18:01
"U všech Sithů", "Sith aby to vzal" (pokud to nechceš na dabing, kde by byl problém s délkou). Jinak se ale i v Outcastu používalo pokud vím normální "do Sithu".

Všichni máme své stroje času. Některé nás vezmou zpět - těm říkáme vzpomínky. Některé nás pohání kupředu - těm říkáme sny.

+1
0
-1
Obrázek uživatele Yellyman
29-30
Yellyman [Bývalý Správce]
10. Červenec 2013 - 18:47
Díky moc za návrhy, jak jsem doufal, pomohli jste! Děkuju.

JAMU

+1
0
-1
Obrázek uživatele Anakin Solo
12. Červenec 2013 - 9:44
Velmi oblíbená nadávka v Novém řádu je také "U císařových černých kosti"

"Věk víc než jen počet úderů srdce je. Věk je, kolik chyb udělala jsi"
―Yoda

"Síla je vše a vše je síla."
-Vergere

+1
-1
-1